| 
                     
                    Dr. Walter Martin once said that 
                    the average Jehovah’s Witness can make a “doctrinal pretzel” 
                    out of the average Christian in about 30 seconds.  This does 
                    not mean Jehovah’s Witnesses are doctrinally correct.  There 
                    are a couple of reasons this is so.  First, the average JW 
                    gets exponentially more training in their doctrine than the 
                    average Christian gets in orthodox biblical doctrine.  This 
                    disparity must be corrected by pastors, teachers, and even 
                    the individual parishioners, who must take responsibility to 
                    educate themselves on sound, biblical doctrine (as well as 
                    attacks on that doctrine).  One other smaller (but still 
                    vitally important) reason is the reliance of Jehovah’s 
                    Witnesses on a biased and erroneous translation of the Bible 
                    – the New World Translation.  If you allow a JW to recite 
                    from the NWT without checking the verse in a more accurate 
                    translation – such as the NIV, NASB, or KJV – you may be 
                    relying on an erroneous translation of a verse.  While there 
                    are scores of examples of errors in the NWT, this article 
                    will focus on some of the primary mistranslations that 
                    affect doctrine.  We will discuss some issues of Greek and 
                    Hebrew grammar, but in a simplified manner.   
                    
                      
                    
                    First, it’s important to look at 
                    the issue of translation in the greater context, and the 
                    background of the translation of the NWT.  The Bible 
                    manuscripts exist in three main languages.  Most of the Old 
                    Testament was written in Hebrew, though portions of Daniel 
                    are in Aramaic.  The New Testament was written in Koine 
                    Greek – the Greek language widely spoken 2000 years ago.  
                    This differs from Classical Greek and Modern Greek.  Even 
                    before the birth of Christ (by two or three hundred years), 
                    the Old Testament was translated into Koine Greek.  This 
                    translation became known as the Septuagint, and is 
                    represented by the Roman numerals LXX (seventy).  These 
                    Greek, Hebrew, and Aramaic manuscripts were copied and 
                    distributed widely, with the copying and distribution 
                    accelerating in later centuries as new forms of script 
                    developed which made copying a faster process.  At various 
                    times, the manuscripts were compiled into full biblical 
                    texts.  It is from these manuscripts and compilations that 
                    the Bibles we read today were translated (for more 
                    information on this process, please see “A 
                    Primer on Bible Transmission”).  Because of this, it 
                    stands to reason that advanced training and knowledge in one 
                    or more of these languages would be a prerequisite for those 
                    who wished to perform translation work on a Bible 
                    translation committee.  However, this logic and reason was 
                    seemingly unimportant to the Watchtower Society and their 
                    translation committee for the NWT. 
                    
                      
                    
                    The Watchtower Society first 
                    published the New World Translation of the New Testament in 
                    1950.  Their complete Bible was published first in 1961, 
                    with subsequent revisions published in 1970 and 1984.  The 
                    Watchtower was always quite secretive about the composition 
                    of their translation committee, claiming that credit should 
                    be given to God and the truth, rather than the translators.  
                    In the October 22, 1989 issue of Awake!, the 
                    Watchtower Society’s magazine publication, the society 
                    recited the words of their founder Charles T. Russell, “It 
                    is the truth rather than its servant that should be 
                    honored…”  However, former members of the Society revealed 
                    the identities of the translation committee members as 
                    Frederick W. Franz, Nathan H. Knorr, George D. Gangas, 
                    Albert D. Schroeder, Milton G. Henschel, and Karl Klein.  A 
                    review of their qualifications is disturbing: 
                    
                      
                    
                      
                    
                      
                        | 
                         
                        Translator  | 
                        
                         
                        Qualifications  | 
                       
                      
                        | 
                         
                        Franz, Frederick  | 
                        
                         
                        
                        Probably the only person to actually translate.  Franz 
                        was a liberal arts student at the University of 
                        Cincinnati: 
                        
                          - 
                          
                          
                          21 semester hours of 
                          classical Greek, some Latin.   
                          - 
                          
                          
                          Partially completed a 
                          two-hour survey course in Biblical Greek in junior 
                          year.   
                          - 
                          
                          
                          Self-taught in Spanish, 
                          biblical Hebrew and Aramaic   
                         
                         | 
                       
                      
                        | 
                         
                        Gangas, George  | 
                        
                         
                        
                        No training in biblical languages.  Gangas was a Turkish 
                        national who knew Modern Greek.  Translated Watchtower 
                        publications into Modern Greek.  | 
                       
                      
                        | 
                         
                        Henschel, Milton  | 
                        
                         
                        
                        No training in biblical languages.  | 
                       
                      
                        | 
                         
                        Klein, Karl  | 
                        
                         
                        
                        No training in biblical languages.  | 
                       
                      
                        | 
                         
                        Knorr, Nathan  | 
                        
                         
                        
                        No training in biblical languages  | 
                       
                      
                        | 
                         
                        Schroeder, Albert  | 
                        
                         
                        
                        No training in biblical languages.  Schroeder majored in 
                        mechanical engineering for three years before dropping 
                        out.  | 
                       
                     
                      
                     
                    
                      
                    
                    I don’t want to seem derogatory to 
                    Mr. Franz, but his primary training was in Classical Greek, 
                    not biblical Greek.  He dropped out of a survey course on 
                    that topic.  He was self-taught in biblical Hebrew and 
                    Aramaic, which is commendable, but does it qualify him as a 
                    Bible translator?  I have a very limited knowledge of New 
                    Testament Greek attained through private study (no formal 
                    training).  Any person can take classes on New Testament 
                    Greek or do self-study in this area with the help of books 
                    and language dictionaries.  However, I would not presume to 
                    be qualified to serve on a Bible translation committee.  Mr. 
                    Franz seemed to lack the fluidity he claimed.  In a court of 
                    law in Edinburgh, Scotland in 1954, Mr. Franz failed a 
                    simple test on his Hebrew language skills.  On 
                    cross-examination, Franz was asked to translate a particular 
                    verse from Genesis into Hebrew.  He was unable to do so.  
                    The person most capable among his peers to translate the 
                    Bible failed a simple test.  This calls into question the 
                    use of the word “translation” in the New World Translation.  
                    As we will see, this “translation” is more likely a 
                    paraphrase that was heavily edited to introduce Watchtower 
                    bias. 
                    
                      
                    
                    Before we continue, let me make 
                    one important note.  Some legitimate translations (such as 
                    the King James Version) make use of brackets or italics to 
                    indicate words inserted for proper flow, but which are not 
                    found in the original language manuscripts.  In legitimate 
                    translations, this tool is only used for proper flow in 
                    English, or to indicate words that are found in some ancient 
                    manuscripts but not in others.  However, you will find the 
                    NWT goes further.  Not only do the NWT brackets show words 
                    included for flow, but also words not found in the 
                    manuscripts which, when included, result in a material 
                    change of meaning in the verse.  You’ll see examples of this 
                    below.  I will sometimes underline the disputed words or 
                    phrases, and a discussion will follow. 
                    
                      
                    
                    Genesis 1:1-2  
                    
                    NWT:  In [the] beginning God 
                    created the heavens and the earth. Now the earth proved to 
                    be formless and waste and there was darkness upon the 
                    surface of [the] watery deep; and God's active force 
                    was moving to and fro over the surface of the waters. 
                    
                    NIV:  In the beginning God 
                    created the heavens and the earth.  Now the earth was 
                    formless and empty, darkness was over the surface of the 
                    deep, and the Spirit of God was hovering over the 
                    waters. 
                    
                    NASB: In the beginning God 
                    created the heavens and the earth.  The earth was formless 
                    and void, and darkness was over the surface of the deep, and 
                    the Spirit of God was moving over the surface of the 
                    waters. 
                    
                    KJV: In the beginning God 
                    created the heaven and the earth. And the earth was without 
                    form, and void; and darkness [was] upon the face of the 
                    deep. And the Spirit of God moved upon the face of 
                    the waters. 
                    
                    DISCUSSION:  The Jehovah’s 
                    Witnesses reject the doctrine of the Trinity.  They believe 
                    in a non-triune God named Jehovah, they believe Jesus is “a 
                    god” subordinate to Jehovah, and they reject the notion that 
                    the Holy Spirit is a person of the Trinity.  They believe 
                    that the Holy Spirit is an extension of Jehovah – an “active 
                    force” He sends out.  The Hebrew words here are ruwach 
                    elohim, which are accurately translated as “Spirit of 
                    God.”  Ruwach can be translated as “wind” also, but when 
                    joined in context with God, it is a reference to the Spirit 
                    of God (as Strong’s Hebrew Lexicon states, “Spirit of God, 
                    the third person of the triune God, the Holy Spirit, 
                    coequal, coeternal with the Father and the Son”).  This is 
                    the first example of the NWT forcing its doctrinal bias into 
                    the text of Scripture.   
                    
                      
                    
                    Zechariah 12:10
                    
                    NWT: And I will pour out upon 
                    the house of David and upon the inhabitants of Jerusalem the 
                    spirit of favor and entreaties, and they will certainly 
                    look to the One whom they pierced through, and they will 
                    certainly wail over Him as in the wailing over an only 
                    [son]; and there will be a bitter lamentation over him as 
                    when there is bitter lamentation over the firstborn [son]. 
                    
                    NIV: And I will pour out on the 
                    house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit of 
                    grace and supplication. They will look on me, the one 
                    they have pierced, and they will mourn for him as one mourns 
                    for an only child, and grieve bitterly for him as one 
                    grieves for a firstborn son. 
                    
                    NASB: I will pour out on the 
                    house of David and on the inhabitants of Jerusalem, the 
                    Spirit of grace and of supplication, so that they will 
                    look on Me whom they have pierced; and they will mourn 
                    for Him, as one mourns for an only son, and they will weep 
                    bitterly over Him like the bitter weeping over a firstborn. 
                    
                    KJV: And I will pour upon the 
                    house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the 
                    spirit of grace and of supplications: and they shall look 
                    upon me whom they have pierced, and they shall mourn for 
                    him, as one mourneth for his only son, and shall be in 
                    bitterness for him, as one that is in bitterness for his 
                    firstborn. 
                    
                    DISCUSSION:  This passage is one 
                    of the most phenomenal Messianic prophecies, because God 
                    (Yahweh/Jehovah) is speaking in the first person about Him 
                    being the one who will be pierced through.  Obviously, Jesus 
                    fulfilled this prophecy, and the Jehovah’s Witnesses 
                    recognize this as well.  The implications are clear.  Since 
                    this was God’s prophecy about what would happen to Him, and 
                    Jesus fulfilled this prophecy, then Jesus MUST be God.  In 
                    fact, in the NWT Zechariah 12:1 indicates these are the 
                    “words of Jehovah.”[1]
                    The NWT translators apparently 
                    missed the inclusion in this verse of the Hebrew ayth, 
                    which Strong’s indicates it is a contraction of a word that 
                    gives the meaning of “self.”   
                    
                      
                    
                    Mathew 14:33 (among others)
                    
                    NWT:  
                    Then those in the boat 
                    did obeisance to him, saying: “You are really God’s 
                    Son.” 
                    
                    NIV:  Then those who were in 
                    the boat worshiped him, saying, "Truly you are the 
                    Son of God." 
                    
                    NASB: And those who were in the 
                    boat worshiped Him, saying, "You are certainly God's 
                    Son!" 
                    
                    KJV:  Then they that were in 
                    the ship came and worshipped him, saying, Of a truth 
                    thou art the Son of God. 
                    
                    DISCUSSION:  Throughout the New 
                    Testament we find people who worshiped Jesus.  Since worship 
                    is an action that should be reserved for God, and the 
                    Jehovah’s Witnesses deny the deity of Jesus Christ, the NWT 
                    had to rectify these verses. The Greek word here is
                    proskuneo.  While this word can be translated 
                    as doing obeisance (which is defined as giving reverence or 
                    homage), the giveaway is the Watchtower’s inconsistency in 
                    translating this word.  In every instance in the New 
                    Testament were proskuneo is given to Jesus Christ, it 
                    is translated as doing “obeisance.”  Where proskuneo 
                    is directed to the Father (“Jehovah” in the NWT), they 
                    rightly translate it as “worship” (as in John 4:20).  
                     
                    
                      
                    
                    John 1:1
                    
                    NWT: 
                    In [the] beginning the Word was, and the Word was with 
                    God, and the Word was a god. 
                    
                    NIV: 
                    In the beginning was the Word, and the Word was 
                    with God, and the Word was God. 
                    
                    NASB: 
                    In the beginning was the Word, and the Word was 
                    with God, and the Word was God. 
                    KJV:  In the 
                    beginning was the Word, and the Word was with God, and the 
                    Word was God. 
                    
                    Here, every legitimate translation 
                    of the Bible reads the same – the Word (logos) was 
                    God (theos).  The NWT stands alone in its contention 
                    that the Word was a god.  This is to reinforce 
                    the JW doctrine that Jesus is not Jehovah, but is simply a 
                    subordinate god.  The last Greek phrase in its entirety is
                    theos en ho logos, where ho is a definite 
                    article (the).  The Watchtower says that when theos 
                    is preceded by the definite article ho, it implies 
                    identity or personality.  Since the first use of theos 
                    in this verse is preceded by ho, it refers to God.  
                    The second use of theos is not preceded by ho, 
                    making it an indefinite description or quality. This is 
                    simply wrong thinking.  It’s an important point to make that
                    theos without the definite article ho is used 
                    elsewhere in the New Testament in reference to Jehovah God, 
                    and is translated appropriately in the NWT (such as in Luke 
                    20:38).  They are inconsistent with this argument, positing 
                    the “indefinite quality” assertion only in reference to 
                    Jesus. 
                    
                      
                    
                    John 8:58
                    
                    NWT:  
                    Jesus said to them: “Most 
                    truly I say to YOU, Before 
                    Abraham came into existence, I have been.” 
                    
                    NIV:  “I tell you the truth,” 
                    Jesus answered, “before Abraham was born, I am!” 
                    
                    NASB:  Jesus said to them, 
                    "Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I 
                    am." 
                    
                    KJV:  Jesus said unto them, 
                    Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. 
                    
                    DISCUSSION:  There are deep 
                    doctrinal implications in the words of Jesus here.  “I am” 
                    speaks to his eternality.  It is also a name of God that He 
                    divulged to Moses.  Exodus 3:14 says, God said to Moses, 
                    “I am who I am. This is what you are to say to the 
                    Israelites: 'I AM has sent me to you.' "  The Greek in 
                    John 8:58 is ego eimi, where ego means “I” and
                    eimi is a first person 
                    singular present indicative, to “exist”.  The Septuagint 
                    provides ego eimi as the Greek words in Exodus 3:14.  
                    The Hebrew word is hayah, which is derived from the 
                    same root as Yahweh.  The NWT seeks to distance 
                    Jesus’ claims to eternality or deity.  Thus, it stands alone 
                    in its gross mistranslation of this verse. 
                     
                    
                      
                    
                    Acts 20:28
                    
                    NWT:  
                    Pay attention to yourselves 
                    and to all the flock, among which the holy spirit has 
                    appointed YOU overseers, to 
                    shepherd the congregation of God, which he purchased with 
                    the blood of his own [Son]. 
                    
                    NIV:  Keep watch over 
                    yourselves and all the flock of which the Holy Spirit has 
                    made you overseers.  Be shepherds of the church 
                    of God, which he bought with his own blood. 
                    
                    NASB:  Be on guard for 
                    yourselves and for all the flock, among which the Holy 
                    Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God 
                    which He purchased with His own blood. 
                    
                    KJV:  Take heed therefore unto 
                    yourselves, and to all the flock, over the which the Holy 
                    Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, 
                    which he hath purchased with his own blood. 
                    
                    DISCUSSION:  Some more grammatical 
                    games and bracket inclusions combine to once again pervert 
                    Holy Scripture in order to deny the deity of Jesus Christ.  
                    Going through my collection of legitimate Bible translations 
                    (and some not-so good translations), I find the NWT stands 
                    alone in their mistranslation of this verse.  The verse 
                    speaks of God purchasing the church “with His own blood”.  
                    This is obviously a reference to God the Son, Jesus Christ.  
                    What a powerful biblical testimony to the deity of Christ, 
                    and what an anathema to the neo-Arian doctrines of the 
                    Jehovah’s Witnesses!  In order to overcome this, a little 
                    mistranslation is made to completely change the meaning and 
                    deceive their followers.  Not a single extant Greek 
                    manuscript contains the word “son”.   
                    
                      
                    
                    Colossians 1:16,17
                    
                    NWT:  
                    because by means of him all
                    [other] things were created in the heavens and upon 
                    the earth, the things visible and the things invisible, no 
                    matter whether they are thrones or lordships or governments 
                    or authorities. All [other] things have been created 
                    through him and for him.
                    Also, he is before all [other] 
                    things and by means of him all [other] things were 
                    made to exist, 
                    
                    NIV:  For by him all things 
                    were created: things in heaven and on earth, visible and 
                    invisible, whether thrones or powers or rulers or 
                    authorities; all things were created by him and for him. He 
                    is before all things, and in him all things hold together. 
                    
                    NASB:  For by Him all things 
                    were created, {both} in the heavens and on earth, visible 
                    and invisible, whether thrones or dominions or rulers or 
                    authorities--all things have been created through Him and 
                    for Him.  He is before all things, and in Him all things 
                    hold together. 
                    
                    KJV:  For by him were all 
                    things created, that are in heaven, and that are in earth, 
                    visible and invisible, whether [they be] thrones, or 
                    dominions, or principalities, or powers: all things were 
                    created by him, and for him: And he is before all things, 
                    and by him all things consist. 
                    
                    DISCUSSION:  This is one of those 
                    passages that speak clearly toward the deity of Jesus Christ 
                    and His role as the Creator of all things.  It’s also one of 
                    those passages where the Watchtower Society is powerless to 
                    form an argument from the Greek, so they play the brackets 
                    game.  In order to deny the deity of Jesus Christ and to 
                    buttress their argument that Jesus was simply the first of 
                    God’s creations, they insert the word “other”.  The NWT 
                    reads that Jesus, as the first created being, created all 
                    “other” things.  Since the Greek word for “other” is not 
                    found in the Greek manuscripts, they bracket the word to 
                    indicate that they’re inserting a word that does not 
                    belong.  This additional word does not help the flow or 
                    clarity of the text, but is instead designed to attack the 
                    explicit biblical teaching of Christ’s deity and role as 
                    Creator.  Greek scholar and theologian Robert Reymond 
                    referred to the addition of “other” as “sheer theological 
                    perversity…”[2]  
                    As an example of the deceptive practices of the Watchtower 
                    Society, the 1950 version of the NWT did not bracket the 
                    word “other,” making it appear that it was part of the Greek 
                    Text.  Only since 1961, when pressured to do so by Bible 
                    scholars, did they add the brackets. 
                    
                      
                    
                    Titus 2:13
                    
                    NWT:  
                    while we wait for the happy 
                    hope and glorious manifestation of the great God and of 
                    [the] Savior of us, Christ Jesus 
                    
                    NIV:  while we wait for the 
                    blessed hope—the glorious appearing of our great God and 
                    Savior, Jesus Christ 
                    
                    NASB:  looking for the blessed 
                    hope and the appearing of the glory of our great God and 
                    Savior, Christ Jesus 
                    
                    KJV:  Looking for that blessed 
                    hope, and the glorious appearing of the great God and our 
                    Saviour Jesus Christ; 
                    
                    DISCUSSION:  This verse identifies 
                    our great God and our Savior Jesus Christ as being one and 
                    the same.  While an argument can be made that the KJV 
                    separates the two much like the NWT (by placing the Greek 
                    pronoun hemon, meaning “our,” in an improper 
                    location), the wording of the NWT and the additional 
                    bracketed definite article go beyond a disputed positioning 
                    of the Greek, and presents an inferior and erroneous 
                    translation that once again separates Jesus Christ from His 
                    deity.   
                    
                     
                    
                    Legitimate scholars in the 
                    Biblical languages and manuscripts don’t think much of the 
                    NWT.  Dr. Bruce Metzger is a well-known scholar whose works 
                    are seminary standards.  He used the following adjectives 
                    when describing the NWT: “a frightful mistranslation,” 
                    “erroneous,” “pernicious,” and “reprehensible.”[3] 
                    British Bible scholar H.H. Rowley stated that the NWT is “a 
                    shining example of how the Bible should not be translated.”[4] 
                    He also referred to the NWT as “an insult to the Word of 
                    God.”[5] 
                    While this list could go on, let me conclude with the words 
                    of Dr. William Barclay who stated, “It is abundantly clear 
                    that a sect which can translate the New Testament like that 
                    is intellectually dishonest.”[6]
                     
                    
                      
                    
                    It is clear that many are unaware 
                    of the dangerous differences found in the New World 
                    Translation.  We’ve received several emails from people who 
                    were confused by a verse shown to them by a Jehovah’s 
                    Witness.  Often the confusion results from the fact that the 
                    verse was like one of those in this article, and when we 
                    directed the person to a legitimate translation of that 
                    verse, their confusion lifted.  When conversing with a 
                    Jehovah’s Witness, never let them read a verse from the NWT 
                    without verifying the wording in a legitimate translation.  
                    As Christians, our faith is supported by the God-breathed 
                    Scriptures.  We must be on guard against translations that 
                    attack our faith through corruption of God’s Word. 
                    
                      
                    
                    NOTES: 
                    
                      
                    
                    1. 
                    The 
                    Hebrew name for God is YHWH – four consonants only.  
                    Because of a nearly superstitious fear of taking the Lord’s 
                    name in vain, the Jews avoided using this name, and often 
                    used the name Adonai.  Eventually, the vowels from 
                    Adonai were included in YHWH to form Yahowah.  Today, 
                    this name is often spelled in English, Yahweh.  As a 
                    human contrivance, Yahowah mutated to Jehovah in some 
                    manuscripts.  Yahweh and Jehovah are considered synonymous, 
                    and mean “The LORD.”  Jehovah’s Witnesses maintain that 
                    Jehovah is the correct name for God, and He must be referred 
                    to as such. 
                    
                    2.  
                    Robert L. Reymond, Jesus, Divine Messiah: The New 
                    Testament Witness (Phillipsburg, NJ: Presbyterian and 
                    Reformed, 1990), p. 248.   
                    
                    3.  
                    Bruce Metzger; cited in Ron Rhodes, Reasoning from the 
                    Scriptures with the Jehovah’s Witnesses (Eugene, OR: 
                    Harvest House Publishers, 1993), p. 97. 
                    
                    4.  
                    H.H. Rowley, “How Not to Translate the Bible,” The 
                    Expository Times, No. 1953, pp.41-42. 
                    
                    5. 
                    Ibid. 
                    
                    6.  
                    William Barclay; cited in Rhodes, p. 97. 
                       |