[a / b / c / d / e / f / g / gif / h / hr / k / m / o / p / r / s / t / u / v / vg / w / wg] [i / ic] [r9k] [cm / hm / y] [3 / adv / an / cgl / ck / co / diy / fa / fit / hc / int / jp / lit / mlp / mu / n / po / pol / sci / soc / sp / tg / toy / trv / tv / vp / x] [rs] [status / ? / @] [Settings] [Home]
Board:  
Settings   Home
4chan
/a/ - Anime & Manga
Text Board: /anime/


Posting mode: Reply
Name
E-mail
Subject[]
Comment
Verification
reCAPTCHA challenge image
Get a new challenge Get an audio challengeGet a visual challenge Help
File
Password (Password used for file deletion)
  • Supported file types are: GIF, JPG, PNG
  • Maximum file size allowed is 3072 KB.
  • Images greater than 250x250 pixels will be thumbnailed.
  • Read the rules and FAQ before posting.
  • Japanese このサイトについて - 翻訳


Site should be functioning 100%, however we encourage all users do the following immediately:

1. Clear your DNS cache. Windows users enter "ipconfig /flushdns" at your command prompt (be sure to run it as an administrator). Mac users enter "dscacheutil -flushcache" at your Terminal window. *nix varies, but see here.
2. Clear your browser cache and cookies. This varies per browser but should be pretty straight forward.
3. Remove all entries for 4chan servers in your hosts file (if you've edited it). Windows users can find this at "%SystemRoot%\system32\drivers\etc\hosts" and Mac/*nix at "/etc/hosts". How do I edit my hosts file?

File: 1338716687335.jpg-(1.31 MB, 983x1400, 誧珒ナ。ナヲ飄鬯秉簀祀-00.jpg)
1.31 MB
Any translator online right now? I wanted to typeset this doujin right now, but I can't read any moonspeak.
>>
>>66656737

>>66635164
>>
File: 1338717161894.jpg-(1.12 MB, 963x1400, 誧珒ナ。ナヲ飄鬯秉(...).jpg)
1.12 MB
Bump.
>>
File: 1338718159699.jpg-(1.14 MB, 940x1400, 誧珒ナ。ナヲ飄鬯秉(...).jpg)
1.14 MB
Welp, I guess no one's interested. I'll try asking again some other time.
>>
I'd love to see this translated, the other one was awesome.
>>
Shitty Paint fag here

Post MF links, and I'll post it on /a/ when I get it done.


Or, I'll just translate it on the go, and those who can read more moon than I can, can help.

I suck at moon. No, seriously.
>>
>>66657359
The scans for the first book is here: www.mediafire.com/?hsv8uo7h2i2w1qd
I'll leave this thread open on my browser, just in case.
>>
>>66657416
Jesus Christ, 94mb. Well, considering how each page is approximately 1mb, this might take a while.

You said that this is the first book, are there more? I might do some more tomorrow when I wake up, if I don't get to finish it today.
>>
>>66657531
The second book was already translated several days ago, it's here: http://www.mediafire.com/download.php?if1dma2mae3cdim
>>
>>66657595
Oh cool.

Download finished, gonna start right now.
>>
File: 1338719340676.png-(52 KB, 250x250, huge-sayaka.png)
52 KB
>>66657665
Nice, I'll be waiting. I haven't started trying to clean the scans either way.
>>
File: 1338720798817.jpg-(1.11 MB, 2025x3018, 無謀少女さやかソワカ(...).jpg)
1.11 MB
First fucking one.

Dear god that took me so long,
I was not able to clearly read the moonrunes by the fingertip. If anyone can redo this version in the future, that'll be great.
>>
>>66658372
Nice, I'll try typesetting it. By the way, Sayaka's scream on the 2nd panel can be written as "AAAHHH" right?
>>
>>66658437
I don't see a reason why it can't be. AAAHHH seems perfectly fine.


Back to working on the next page
>>
>>66658372
>I was not able to clearly read the moonrunes by the fingertip
It says 魔法アイテムなんだし, 'It's a magic item after all.'
>>
File: 1338722721623.jpg-(1.1 MB, 940x1400, PMMM-SKSS-02.jpg)
1.1 MB
That was pretty hard, cleaning those finger from the Japanese texts.
>>
File: 1338723009163.jpg-(1.09 MB, 2040x3018, 無謀少女さやかソワカ(...).jpg)
1.09 MB
>>66658563
Oh thanks. How can I ever forget the kanji for mahou? So stupid...


Here I am, again, translating like a complete ass.
I tried

I got most of it, 'cept the one top left bubble about pubescent boys. Wasn't able to get what the words before "girls" were, so I just replaced it, like the ass I am.

Again, if anyone can fix this, I will be grateful.
>>
File: 1338723287602.jpg-(1.36 MB, 1995x3018, 無謀少女さやかソワカ(...).jpg)
1.36 MB
>>66659174
I'm impressed how people can actually clean all that up. Good job, man.

This page was pretty simple.
>>
File: 1338723893385.png-(289 KB, 640x480, 1337915779128.png)
289 KB
Page 5 is just character bios with runes I can't read. Page 6 is a contents page. Shall I try to do the contents page too? Do the readers care about it?

I really hate it how I can't do much.

In the meantime, page 7/8/whatever
>>
>>66659661
Those pages can be skipped, it's not really important. Although if anyone's translating it, I'll typeset it too.
>>
File: 1338725439060.jpg-(1.08 MB, 947x1400, PMMM-SKSS-03.jpg)
1.08 MB
>>66659297
This page seems a bit... off. I don't know, though.
>>
>>66659174
>>66660333
The grammar here is pretty awkward. Do you guys require an editor?
>>
>>66660333
You mean "shouldn't," right?
>>
>>66660372
I'll be glad to have a translation fix, just like >>66659297 says.
I can't read any moonrunes ;_;
>>
File: 1338725942878.jpg-(1.24 MB, 926x1400, PMMM-SKSS-04.jpg)
1.24 MB
>>66659395
>dat horrified face
>>
>>66660405
I can't read moonrunes, but I can fix what English is already there.

>>66660333
Bottom right panel, bottom left bubble

"I see, it doesn't seem to be able to go just by thinking. I wonder why that is for that body..."

Pretty awkward. If I wanted to localize it while retaining the majority of the meaning, I would have said:

"I see. It doesn't seem like I can control that body in this form. I wonder why...?"

Bottom panel, top left bubble

"should" be "shouldn't" Seems like a mistranslation

"give" can be replaced with "be giving" slight improvement in flow

"young girls bodies" can be improved slightly by saying "the bodies of young girls"

Bottom left panel, bottom left bubble

"Madoka a genius" should be "Is Madoka a genius?"

Hope that helps
>>
File: 1338726373218.jpg-(1.16 MB, 2032x3018, 無謀少女さやかソワカ(...).jpg)
1.16 MB
>>66660333
Looks wonderful, actually.

Moonruners please confirm the bottom left panel of page 8, as I wasn't sure how to word that whole phrase out.

>これはもしかして相手に血を飲ませる系の恋のおまじない!?
>>
>>66660641
"Is this that love charm where you get the other person to drink your blood!?"
>>
>>66660641
>Top left panel, top right bubble

What is she trying to say? This translation is quite awkward; can you rephrase it?

>>66660767
That's a good fix.
>>
>>66660628
Thanks. English isn't my first language, and neither is Japanese. I actually understand what they mean without translating it, but I completely mess it up when I do translate(as you can see)

>>66660405
You should have been there when I did Upotte!ch21. I translated G3 as having a period.
>menstruating guns

Back to page 9!

I'll be honest, I actually haven't seen this show yet

Polite sage since this is somewhat off topic.
>>
File: 1338726878312.jpg-(1.08 MB, 947x1400, PMMM-SKSS-03.jpg)
1.08 MB
>>66660628
That's better, great.
>>
>>66660641
Anyone knows the translation for the top-leftmost panel?
>>
>>66660883
The left column says "in the middle of cooking practice" or "busy cooking" really. I decided not to shove anything in since I don't know what the other column says. IME pad doesn't recognize whatever I input.
>>
>>66660850
授業で調理実習中

Practising food preparation during lesson. Or some variation of.
>>
>>66660850
意識もうつせる

Consciousness can also be transferred
>>
>>66661021
Oh, the scribble on the top right panel, I'll get to that.
>>
This has already been translated i think, just lacking typesetting. Should be somewhere in the archive
>>
>>66661210
Really? Care to link to it?
>>
>>66661210
Well, that's taken care of.

>inb4 trolling


I'll continue page 9 anyway, until someone gives a viable link.
>>
>>66660641
>Top Left Panel
>Top Right Bubble
"That's more like it. There is nothing to fear now that I feel no pain."
(Not sure what the deal with the knife is, and this fits the content of the story better since their bodies stop feeling pain when them become megucas)
>Top Left Square
"Cooking during Home Economics"
(can be shortened to Home EC)
>Bottom Left Panel
Fine as it is

>Bottom Right Panel
>Top Right Bubble
"Hmm? Why don't you do the cooking yourself then, Madoka?"
(Sounds eviler)
>Bottom Left Bubble
"But my grades in Home Economics aren't very good."

>Bottom middle panel
>Top Right Bubble
Decent enough. Just add an "and" in front of "then"
>Bottom Left Bubble
>>66660767
>>
File: 1338728074751.png-(562 KB, 943x1400, PMMM-SKSS-08.png)
562 KB
>>66660641
I'm confused with the upper-right bubble.
>>
>>66661210
Maybe you're referring to the sequel:
http://archive.foolz.us/a/thread/66574402/#66581528
>>
>>66661210
>>66661239
Ah, my bad. Not the same thing. But it involved anthropomorphized soulgems too, hence the mixup.

http://archive.foolz.us/a/thread/66574402/#q66581528
>>
>>66661341
I was typing out and translating some of the scribbles on a page, but your first post made me cancel it.
>>
>>66661307
Nice edit, I'll fix it again.
Also, like the other anon, English isn't my first language so it may sound weird.
>>
File: 1338728346584.jpg-(48 KB, 800x680, 1306193031421.jpg)
48 KB
>>66661369
My apologies. Sudoku time.
>>
>>66661393
>English is my first language

I got you covered
>>
File: 1338728577898.png-(566 KB, 943x1400, PMMM-SKSS-08.png)
566 KB
>>66661307
>>
File: 1338728589979.jpg-(955 KB, 2032x3018, 無謀少女さやかソワカ(...).jpg)
955 KB
>>66661423
Cool. Another one for the team.

>>66661307
Thanks for the edits, hopefully I get better at this over time.

>>66661419
Don't worry, no harm done. Just a spike in heart rate and some anticipation.

It felt appropriate to add in BAKA! at the end, since they actually said it.

Is that good? Or should I actually translate it as is? Don't wanna be the sort of TL'er that says: TL note, keikaku = plan

Here's page 9.
>>
File: 1338729024025.jpg-(968 KB, 2032x3018, 無謀少女さやかソワカ(...).jpg)
968 KB
Page ten? Page ten. Made me chuckle.

How would you guys say おしまい? I shoved it in as "end", maybe "fin" would work too.
>>
>>66661515
>Top Right Panel
>Left Bubble
"That's enough, Miki Sayaka! Your yandere tendencies are unsuitable for the development of my pure and lovely Madoka."
A little script writing on my part, but it makes more sense. Tell me if I changed the original meaning too much.
>Right Bubble
Fine as it is

>Top Left Panel
>Top Right Bubble
"I'm switching on your pain functions. Hand over your Soul Gem!"
>Top Middle Bubble
"Ack! Where do you think you're touching me?"\
>Bottom Left Bubble
"Hey you two! That's dangerous! Watch out for the knife!"

I'll get to the bottom half in a second.
>>
This is painful to watch.
>>
>>66662042
Bear with it.
>>
>>66662042
I'm sure this process can expedited. The hardest part for me is that I often confuse my right for my left

>>66661515
>Bottom Right Panel
Fine as it is

>Bottom Middle Panel
>Top Bubble
And what do you think you are doing?

>Bottom Left Panel
>Top Right Panel
"Enough already! You are bothering Madoka with this farce. Hand over your Soul Gem!"
>Top Left Panel
"Don't imitate the chibi character, idiot!"
(You could replace "idiot" with "baka" if that really pleases you.)
>Bottom left panel
"S-stop already, you two!"
>>
File: 1338730064278.jpg-(1.8 MB, 2032x3018, 無謀少女さやかソワカ(...).jpg)
1.8 MB
>>66662007
I actually am not sure. Here's the original image. The subject of the sentence is literally Sayaka's "yandere" That's why I translated it like I have. I didn't want to stray away from the original sentence, as I have made other very wrong mistakes in the past.

>menstruating G3
>anons completely fine with that


Back from a short break, my eyes somehow dried from the heat from my laptop screen.
>>
>>66656737
If it were me, I would not translate and non-h Madoka shit. At least not until after that cocksucker selling translated scans on Kindle is shut down.
>>
File: 1338730370852.png-(358 KB, 943x1400, PMMM-SKSS-09.png)
358 KB
>>66662007
>>66662195
>>
>>66661690
>Top Panel
>Left Bubble
"Ara ara~!" (best laugh)
"Madoka-san, your team seem to be awfully lively today. It sure looks like you are having fun--"

>Bottom Panel
Ha Madoka

>Below Bottom Panel
I would actually put "Bad End" instead of just "Fin" or "end" because...well it is a bad end.
>>
File: 1338730828329.png-(377 KB, 943x1400, PMMM-SKSS-10.png)
377 KB
>>66661690
>>66662369
>>
>>66662508
>>66662369
I made a mistake

>Top Panel
>Top Left Bubble
"seem" should be "seems"

Credit to the friend who pointed it out.
>>
>>66662640
Fixed.

Damn, my eyes are hurting. I'll take a break for a moment.
>>
File: 1338731871380.jpg-(1.01 MB, 2032x3018, 無謀少女さやかソワカ(...).jpg)
1.01 MB
I'll be honest, I didn't really know what the hell is going on here, other than other schools coming in for Madoka/Sayaka.


I absolutely could not translate one of the bubbles.

Google translate said "kick" at the lower right panel, but I was extremely confused why a fist was illustrated. My moon ain't so good.

Bottom-right-most panel with Madoka had 違げえぇ. I understand that the kanji is for chigau, but the translation came out weird. Any english speakers would like to rephrase that?
>>
>>66657595
What's the reason for the title being so hilariously off? Makes me wonder about the accuracy of the translation. It's an extra of the doujin being translated in this thread, and the filenames here show the correct title in Japanese (無謀少女さやかソワカ = Mubou Shoujo Sayaka Sowaka). Did nobody else catch this?
>>
>>66662988
archive.foolz.us/a/thread/66574402/#q66581528
I used !sazyEASpms translations for the Extra book.
>>
>>66663063
Sayaka + Soul Gem = Sowaka?

Maybe, just maybe.

Back to page 13. 25 more to go.


Polite sage, since this is slightly off topic.
>>
File: 1338732854515.png-(207 KB, 813x580, butterfly.png)
207 KB
Sorry guys, I'm pretty tired right now and I have class tomorrow.
If you guys would continue, please do so. I'll check the archive tomorrow and try to finish up what you guys have translated.
Thanks for your efforts.
>>
>>66662971
Hnngg KyoSaya

>Top Right Panel
>Top Right Square
"One day, Madoka was called out by the leader of some delinquents from a neighboring school."
>Top Middle Bubble
So much moon ;__;
>Top Left Bubble
"This one's a close friend of that Miki Sayaka."
>Bottom Left Bubble
"Is that so? You guys don't seem to be hang out together."

>Top Right Panel
>Top Right Bubble
"Hey umm... The thing is... I actually just wanted a favor from you..."
>Top Left Panel
"If you would be so willing... help me become friends with..."
(It's a little wordy but I'm trying to make her sound meek and extremely polite.)

As for the "kick" thing, maybe we can get some context clues from the following pages?
>>
>>66663360
Make sure you dump the completed work tomorrow as well.
>>
>>66663366
I'll finish this last one before I'm really off.
>>
>>66663360
Alright, buddy. That was great. Imma keep translating until I have to go.

Queen's Birthday sure is nice

>>66663366
Ooooh, lovely. Anon, you're damn good at this.
Still haven't figured out the "kick" thing yet.

I'm working on page 13, almost done.
>>
>>66662971
>>66663366
The top middle bubble says 'Hey, so this girl was fighting with Nee-san/big sis in the back alley.'
There's probably a better way of putting it, but I'll leave that to you.
>>
>>66663063
Translator is too clever for his own good, Japanese readers don't understand Sanskrit. The doujin title references a nicodouga meme, 護法少女ソワカちゃん or Gohou Shoujo Sowaka-chan.
>>
File: 1338733398457.png-(401 KB, 640x480, Deredere Kohaku.png)
401 KB
>>66663463
>Damn good at this
>First time participating scanlating

Aww you praise me too much
>>
>>66663560
Is that an actual translation or just a contextual guess?
>>
File: 1338733901289.jpg-(1.17 MB, 2032x3018, 無謀少女さやかソワカ(...).jpg)
1.17 MB
>>66663609
Seems like a proper translation. It actually makes sense.
>>66663560
Kudos to you, my friend.


>>66663566
Seriously man, you have done such a great deed for this whole thread, it's been great because of you and maybe another couple of people.


Here's what I did for page 13.

Come at me bro!
>>
>>66663609
Well I was unsure about whether the ていう was him speaking from hearsay, or him surmising from what had just been said. So the alternatives would be 'They said she was fighting big sis in the back alley.', or quite possibly, 'So this is the girl who Big Sis was fighting in the back alley?', but it doesn't seem to be a question. Sorry, since the original page wasn't posted, I haven't looked at it in full context.
>>
File: 1338734240453.png-(146 KB, 472x700, 無謀少女さやかソワカ(...).png)
146 KB
Page 12. Resized just so I can upload it faster.

Thanks a lot guys, I'll work on the rest tomorrow.
By the way, is this thread actually fits on /a/ or /jp/?
>>
File: 1338734379193.jpg-(1.97 MB, 2032x3018, 無謀少女さやかソワカ(...).jpg)
1.97 MB
>>66663800
original page

Thanks man, you're a great help.

Is it me, or does that guy look like that guy from Gundam 00?
>>
File: 1338734532537.jpg-(1.17 MB, 2032x3018, 無謀少女さやかソワカ(...).jpg)
1.17 MB
>>66663913
/a/ I guess, since it has a more accurate sub-group just for manga.


heres 14
>>
>>66663913
Be sure to edit bits of the bottom half of this page

>Top Right Panel
>Top Right Bubble
"In other words, you wanna challenge Sayaka to a duel?"
>Bottom Left Bubble
"No! That's not it!"

>Bottom Middle Panel
Fine as it is.

>Bottom Left Panel
>Bottom Left Bubble
"Ah! It's you..."
>>
>>66663955
Thanks. Upon reflection, I think he's just emphasising the point: 'She's the one big sister was fighting in the back alley'. Well, the phrasing still sounds weird. Sorry.
>>
>>66664118
But the one she would be fighting is Sayaka, not Madoka, and Sayaka had not yet arrived at that scene at that point.
>>
>>66664153
That's why I wasn't so sure about what he was saying, I couldn't make much sense from it. It'd make sense if their bubbles were in reverse order - friend of sayaka -> the one fighting with Kyouko. But it's not. I really don't know what to make of it.
>>
welp, guys, I have to go. I'll upload the rars when I can, tomorrow. See ya guys. Have fun.
>>
File: 1338735276883.png-(400 KB, 640x480, Kohaku China Fuku.png)
400 KB
>>66664270
In that case, I'm going to go too, since I don't know moon.

If we're lucky, we can convene tomorrow and finish this up.
>>
>>66664259
Man, his grammar is giving me a headache. I'm beginning to think he's telling Kyouko that Madoka was looking for a fight with her. That at least makes sense in that order. I really need to brush up on my language.
>>
>>66664384
I bet you it's in some sort of dialect/thug speak which is why it would be difficult for a non-native speaker to immediately interpret.
>>
>>66663955
Come to think of it the short one looks like Kamille
>>
File: 1338735629696.png-(84 KB, 289x359, hueg.png)
84 KB
>>66664270
>>66664371
Try posting it in the archive for this thread, I'll make a thread tomorrow and link it there.
I'm really going off now. Thanks guys.


Delete Post [File Only] Password
Style
[a / b / c / d / e / f / g / gif / h / hr / k / m / o / p / r / s / t / u / v / vg / w / wg] [i / ic] [r9k] [cm / hm / y] [3 / adv / an / cgl / ck / co / diy / fa / fit / hc / int / jp / lit / mlp / mu / n / po / pol / sci / soc / sp / tg / toy / trv / tv / vp / x] [rs] [status / ? / @] [Settings] [Home]
[Disable Mobile View / Use Desktop Site]

- futaba + yotsuba -
All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective parties. Images uploaded are the responsibility of the Poster. Comments are owned by the Poster.