>> |
05/28/10(Fri)10:18 No.35443830>>35443546 It's only
episodes 1, 5, and 6 used broadcast masters. But that's still 3 too
many.
The translations are just about better than the fansubs,
but are still bad. I posted a couple of obvious examples already, and
there's a general feel of "we were only listening to the audio and not
watching the video while translating this" feel to the whole thing.
There's
a bit in episode 7 (about 3:05 in) where an entire line is missing, so
the next two lines get shunted forward one (so are spoken by the wrong
characters), and the third line after covers two spoken lines.
My
japanese isn't good enough to confirm it across the board, but I'm
fairly sure they also toned down any reference to Sae's masculinity.
Miyako's "newhalf/newquarter" line was rendered as "you like to
crossdress/sometimes like to crossdress", other places where both
fansubs had her joking that she might be a guy were, on the DVDs,
rendered as things like "she has too much testosterone" or "has a manly
demeanour".
I am well aware that Hidamari is niche even within
its niche, and it's a miracle it even got a release, but frankly I
cannot see how I can be expected to pay money for a product like this,
no matter how bad the fansubs are. |