>> |
05/21/10(Fri)10:46 No.35119705>>35119412 Because
you don't understand Japanese. They have no typographic signifier for
"L', so literally translating ホロ isn't going to give you an "L" no
matter what. The Japanese "R" sounds differently than the English "R",
and due to its peculiar pronunciation it can be used in place of "L"s
for English words, which is how the Japanese translate English words
with "L" in them.
Example: Pilot is パイロット or Pairotto. The
English "L" has become a Japanese "R". If you asked someone out of
context to romanize ホロ, they would say "Horo", because there's no
reference for what they're Romanizing. If the name in question is
supposed to be "Holo" (which it is), then the ONLY WAY a Japanese person
can write it in their language is ホロ. Does this cause problems for
translators? Obviously yes, but it doesn't change what the author
intended to be name of the character. |