>> |
03/30/10(Tue)01:54 No.32735383>>32734719
While I
do appreciate the effort of proper localization, I still think there's a
certain line when it comes to fansubs. Some shows just can't be
localized very well, and any effort to do so alienates the [small]
demographic that would watch it in the first place. Mostly, it's just
shows set in Japan that this mindset affects, because all the honorifics
and jokes/references are lost in translation. It's questionable whether
shows like this would even be worth professional localization, seeing
as how it still might not appeal to a typical Western viewer.
Don't
get me wrong though, I still love proper localization, but only if it
works with the material. I mean, if I was watching a fantasy show like
Slayers, I'd feel any use of honorifics were out of place. And proper
localization usually gets rid of all those annoying "It can't be helped"
and That is..." phrases, because the translators are too damn lazy to
write anything creative/sensible.
Basically, I'm saying that
direct translations and localization should be applied in a case-by-case
scenario. |