SECCION INF. GRAL. PAGINA 14 BALAZO: EDICION 1995 CABEZA: INCLUYEN TACO Y TORTILLA EN EL LAROUSSE EN FRANCES PARIS, 7 de septiembre (Notimex).- El diccionario Larousse ha incluido en su edicion 1995 el significado de las palabras "taco" y "tortilla" de la gastronomia mexicana como parte del lenguaje cotidiano frances. La inclusion de ambas palabras se debio a que dichos alimentos han hecho presencia en Francia. El diccionario define a tortilla como "crepa de maiz o de harina" y a taco como "crepa de maiz o de harina doblada con diversos ingredientes adentro". El diccionario, fiel a su vocacion de seguir sin juzgar la evolucion del idioma de la sociedad francesa contemporanea, tambien integro en su ultima edicion entre otras palabras a "hooligans" para referirse a los "violentos aficionados (ingleses) al futbol". Otra novedad, reflejos de la epoca actual, fue la inclusion de "ecstasy" definida como "droga derivada de la anfetamina, alucinogena, euforizante y estimulante" que aun se desconoce en Francia. Otra importacion de Estados Unidos fue la definicion de "hard" para "lo dificil o violento, utilizado en la pornografia". En los nombres propios, se incluyo al ciclista espanol Miguel Indurain, cuatricampeon de la vuelta de Francia, y al basquetbolista estadounidense Michael Jordan. .