SECCION CULTURA PAGINA 33 BALAZO: ENCUENTRO EN FILOSOFIA Y LETRAS CABEZA: EL ARTE DE LA TRADUCCION LITERARIA CREDITO: Jesus Quintero En la primera conferencia magistral del Sexto Encuentro Internacional de Traductores Literarios, Jacques Thieriot reinterprete del brasileno, que no portugues, al frances dijo que la efectividad de una traduccion depende fundamentalmente de la practica, del horizonte cultural de quien la ejerza, de sus cualidades estilisticas, y de entender que una buena traduccion jamas sera el resultado de aplicar una teoria. Organizada por la Direccion de Literatura de la Coordinacion de Difusion Cultural, la Facultad de Filosofia y Letras, y el Centro de Ensenanza de Lenguas Extranjeras las tres pertenecientes a la UNAM, El Colegio de Mexico, el Instituto Frances de America Latina, la Universidad Intercontinental, el Instituto Superior de Interpretes y Traductores y el Centro Nacional de Informacion y Promocion de Literatura del INBA, esta sexta edicion del encuentro comprendera cuatro dias de actividades y bajo el tema de "Traduccion y genero" registra un abanico tematico que va de la literatura indigena al mercado de la traduccion literaria. En una desbordada Aula Magna de la Facultad de Filosofia y Letras (todo sea por conseguir una constancia), la inauguracion estuvo a cargo de Hernan Lara Zavala, director de literatura de la UNAM, y de la doctora Juliana Gonzalez, titular de la sede, quien indico que la diversidad de temas "revela la riqueza inagotable de este ¨oficio? ¨ciencia? arte de la traduccion literaria." Bajo el tema de "La traduccion literaria en todas sus dimensiones", Jaques Thieriot ofrecio su conferencia traducida al castellano, a todo correr, por el poeta y ensayista Marco Antonio Campos. De esa manera, el pretexto era inmejorable para hablar acerca del enfrentamiento benigno entre el autor y su traductor. El tambien director del Colegio Internacional de Traductores Literarios de Arles, Francia, comenzo rechazando la idea de que la leyenda de Babel sea hoy sinonimia de maldicion, pues "a pesar del peso de las llamadas lenguas dominantes, las politicas de la Union Europea se fundan sobre el reconocimiento de mas de 40 lenguas inscritas y habladas hoy." Por los circuitos del Internet y de la Galaxia Gutemberg dijo Thieriot se transmiten, segundo a segundo, traducciones en diversos estadios: cientificos, tecnicos, juridicos y literarios. Por ello, al traductor ya se le considera como autor y no como "destajista anonimo." El conferencista con una mezcla nada solemne de espanol, frances y lusitano indico que solo la traduccion (la interpretacion) es el unico oficio que le puede disputar a la prostitucion el derecho de antigedad. Vocacion que pasa primero por las visceras que por el cerebro, el acto de traducir implica una rigurosa lectura entre lineas, con lo que se convierte, sin duda, en el mejor lector de la obra. Feliz de no ser estructuralista, Thieriot hablo tambien del involuntario compromiso politico de los traductores, y recordo que en epocas oscurantistas no han faltado traductores y editores valerosos, quienes a riesgo de su propia vida como el caso de los traductores de Los versos satanicos, victimas de la fatwa islamica no dejan de perseguir a "la obra para convertirla en Obra." raductores de Los versos sat .