SECCION ESPECTACULOS PAG. 41 BALAZO: FRAGMENTO CABEZA: Luz de luna: palabras que son punaladas El siguiente es un fragmento de Luz de luna, de Harold Pinter, obra que actualmente se presenta en el teatro Juan Ruiz de Alarcon junto a otra pieza del mismo autor: Tiempo de fiesta. Dirige Ludwik Margules y la traduccion es de Carlos Fuentes. Aqui aparecen dos personajes: Andy (hombre pasados los cincuenta anos) y Bel (mujer de cincuenta anos). La recamara de Andy, Andy en la cama. Bel sentada, bordando. Andy: ¨Donde estan los muchachos? ¨Los has localizado? Bel: Estoy tratando. Andy: Llevas semanas intentandolo. Y fracasando. Hasta el gato se rie de ti. ¨Tenemos un gato? Bel: Si. Andy: ¨Se esta riendo? Bel: A carcajadas. Andy: ¨De quien? De mi, supongo. Bel: ¨Por que habria de reirse nuestra linda gata de ti? Esa gata que fue tu adorada micifuz cuando ella era joven y tu tambien, esa gatita que tu has mimado y acariciado y amado, ¨como crees que tu gatita podria, como podria, por que querria, reirse de su propio amo? No es ni remotamente imaginable. Andy: ¨Pero se esta riendo de alguien? Bel: De mi. De mi ineptitud. De mi fracaso en encontrar a los muchachos, de mi fracaso en traer a los muchachos al lecho agonico de su padre. Andy: Vaya, asi nos entendemos. Tu eres quien realmente merece la carcajada del gato. Y pensar que te ame tanto. Que maravillosa mujer fuiste! Tenias un corazon asi de grande. Y lo sigues teniendo, por supuesto. Desde aqui lo escucho. Sonando como un tambor. Bel: ¨Sientes algo? ¨Que cosa sientes? ¨Te sientes caliente? ¨O frio? ¨O las dos cosas? ¨Que cosa sientes? ¨Sientes frio en las piernas? ¨O sientes calor? ¨Y tus dedos? ¨Que me dices de tus dedos? ¨Estan frios? ¨O calientes? O quiza ¨no estan ni frios ni calientes? Andy: Oye, ¨estas bromeando? Dios mio, me estas sacando la mierda. Mi propia mujer. En mi propio lecho agonico. Mi esposa es tan malvada como esa cabrona gata. Bel: Atribuyelo a que fui educada en un convento, pero tu uso de la palabra "mierda" me deja un tanto amedrentada. Andy: Amedrentada! Tu nunca has estado amedrentada a lo largo de toda tu voraz, lasciva y libidinosa vida. Bel: Es posible que te estes muriendo, pero ello no te autoriza a ser Andy: Bueno, ¨por que me estoy muriendo, despues de todo? Jamas le he hecho dano a nadie. Nadie se muere si es bueno. Solo te mueres si eres malo. Bel: Nosotras las muchachas estabamos, desde luego, al tanto de la palabra "mierda", como no, desde el sexto de primaria, y hasta la sabiamos conjugar, como no, yo enmierdo, tu enmierdas, etcetera. Andy: Nosotras las muchachas! Vive Dios! Bel: Pero el termino "sacar la mierda" nos era totalmente desconocido. Andy: Quiere decir destruir, noquear, dar en la madre. Es una burla. Significa burla, burla, burla... Bel: ¨De verdad? Que raro. ¨Existe una explicacion racional? Andy: La razon se fue por un tubo hace mil anos y nadie la ha vuelto a ver. Tu famosa reacionalidad, toditita ella, esta nadando en un mar mojado y mojonero de residuos excrementicios. Esta eructando y pedorreandose en un negro pozo por los siglos de los siglos. Te habla el destino, querida! Ese fue siempre el destino de tu famosa inteligencia racionalista, ahogarse en crema agria y bazofia. Bel: Oh, calmate, por amor de Dios. Andy: ¨Por que? ¨Por que? ¨Que quieres decir? .