SECCION: CULTURA PAGINA: 14 CABEZA: POEMAS DE GABRIELA MISTRAL, PUBLICADOS EN JAPONES La version nipona de la poesia de Mistral fue presentada este fin de semana en la Embajada de Chile en Tokio y reunio a representantes del mundo literario de ambos paises. Tamura, profesora de la Universidad de Teikyo, en Tokio, manifesto que fue el interes por conocer en profundidad la obra de Mistral lo que le llevo a aprender el castellano hace mas de 25 anos. Una de las mayores dificultades para traducir al japones las poesias de la chilena fue, segun Tamura, la diferencia entre el pensamiento catolico y el budista. "Me costo mucho poner con palabras comprensibles al lector japones el misticismo proveniente del catolicismo. Lo podia entender con la cabeza, no con el corazon", afirmo Tamura, quien en breve publicara su tesis doctoral sobre los Sonetos de la muerte por la misma editorial Ozawa Shoten. "Estudiar la obra de Gabriela Mistral ha cambiado mi vida. A traves de ella aprendi a ser honrada con las palabras", confeso y expreso su deseo de que incremente la popularidad de la poesia de la escritora chilena entre el publico nipon, todavia no familiarizado con ella. La idea de publicar esta traduccion al japones surgio del director de Ozawa, Ikuo Hasegawa, para incluirla en una antologia de los mas prestigiosos poetas universales. Tamura, quien viajara el proximo ano a Espana para estudiar la obra de los poetas Miguel Hernandez y Antonio Machado, afirmo que inicialmente habia pensado en traducir al otro Nobel chileno, Pablo Neruda, pero desistio al ser ya muy conocido en el mundo y eligio a Mistral, "que estaba tan sola". El embajador de Chile en Japon, Eduardo Rodriguez, subrayo la importancia de dar a conocer en este pais la obra de Mistral. .